Diumenge V de Quaresma. Cicle A
Lectura primera
Ez 37, 12-14
Us infondré el meu esperit i recobrareu la vida
Lectura de la profecia d'Ezequiel
   
Això diu el Senyor Déu: «Mira, poble meu, jo obriré els vostres sepulcres, us en faré sortir i us faré entrar en el territori d'Israel. Llavors, poble meu, quan obriré els vostres sepulcres i us en faré sortir, sabreu que jo soc el Senyor. Us infondré el meu esperit i recobrareu la vida, i us deixaré en el vostre territori. Llavors sabreu que jo, el Senyor, ho he anunciat i ho he complert». Diu el Senyor Déu.
Salm responsorial 129, 1-2. 3-4. 5-6. 7-8 (R: 7)
R/. Són del Senyor l'amor fidel i la redempció generosa.
Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Des de l'abisme us crido, Senyor.
Escolteu el meu clam.
Estigueu atent, escolteu
aquest clam que us suplica.
R/. Són del Senyor l'amor fidel i la redempció generosa.
Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Si tinguéssiu en compte les culpes,
qui es podria sostenir?
Però és molt vostre perdonar,
i això ens infon respecte.
R/. Són del Senyor l'amor fidel i la redempció generosa.
Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Confio en la paraula del Senyor.
La meva ànima hi confia.
Espera el Senyor la meva ànima,
més que els sentinelles el matí.
R/. Són del Senyor l'amor fidel i la redempció generosa.
Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Que esperin el matí els sentinelles!
Israel espera el Senyor,
perquè són del Senyor l'amor fidel
i la redempció generosa.
És ell qui redimeix Israel
de totes les seves culpes.
R/. Són del Senyor l'amor fidel i la redempció generosa.
Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Lectura segona
Rm 8, 8-11
L'Esperit d'aquell que va ressuscitar Jesús d'entre els morts, habita en vosaltres
Lectura de la carta de sant Pau als cristians de Roma
   
Germans, els qui viuen d'acord amb les mires naturals no poden agradar a Déu. Però vosaltres no viviu segons les mires naturals sinó segons les de l'esperit, perquè l'Esperit de Déu habita en vosaltres, i si algú de vosaltres no tingués l'Esperit de Crist, no seria de Crist. Però si Crist està en vosaltres, encara que el cos hagi de morir per culpa del pecat, com que sou justos, l'Esperit és la vostra vida. I si habita en vosaltres l'Esperit d'aquell que va ressuscitar Jesús d'entre els morts, també, gràcies al seu Esperit que habita en vosaltres, aquell que va ressuscitar el Crist d'entre els morts donarà la vida als vostres cossos mortals.
Vers abans de l'evangeli
Jo 11, 25a-26
Jo soc la resurrecció i la vida, diu el Senyor; els qui creuen en mi, no moriran mai més.
Ego sum resurréctio et vita, dicit Dóminus; qui credit in me non moriétur in ætérnum.
Evangeli
Jo 11, 3-7. 17. 20-27. 33b-45 o bé complert Jo 11, 1-45
Jo soc la resurrecció i la vida
+Lectura de l'evangeli segons sant Joan
   
En aquell temps, caigué malalt un home que es deia Llàtzer. Era de Betània, el poble de Maria i de la seva germana Marta. Maria era la qui, més endavant, ungí el Senyor amb perfum i li eixugà els peus amb els cabells. Llàtzer, el malalt, era el seu germà.
   
Les dues germanes enviaren a dir a Jesús: «Senyor, aquell que estimeu està malalt». Jesús, en sentir això, digué: «Aquesta malaltia no és mortal; és per a donar glòria a Déu: el Fill de Déu en serà glorificat». Jesús estimava Marta i la seva germana i Llàtzer. Després de rebre la notícia de la malaltia, es quedà encara dos dies al lloc on era. Després, passats aquests dies, digué als deixebles: «Tornem a Judea».
   
Ells li digueren: «Rabí, fa poc que els jueus us volien apedregar, i ara hi torneu?». Jesús contestà: «La claror del dia dura dotze hores. Els qui caminen de dia no ensopeguen, perquè veuen la claror d'aquest món, però els qui caminen de nit sí que ensopeguen, perquè els manca la claror». Després afegí: «Llàtzer, el nostre amic, s'ha adormit; vaig a despertar-lo». Els deixebles li digueren: «Senyor, si s'ha adormit, es posarà bo». Jesús es referia a la seva mort, però els deixebles es pensaven que parlava del son ordinari. Llavors Jesús els digué clarament: «Llàtzer és mort. M'alegro de no haver estat allà; serà en profit vostre, perquè cregueu. Però ara anem-hi». Tomàs, el Bessó, digué als seus companys: «Anem-hi també nosaltres, morirem amb ell». Quan Jesús arribà, ja feia quatre dies que Llàtzer era al sepulcre.
   
Betània és a prop de Jerusalem, cosa de tres quilòmetres, i molts dels jueus havien vingut a donar el condol a Marta i a Maria per la mort del seu germà.
   
Marta, quan va saber que Jesús arribava, sortí a rebre'l. Maria es quedà a casa. Marta digué a Jesús: «Senyor, si haguéssiu estat aquí, el meu germà no s'hauria mort. Però fins i tot ara jo sé que Déu us concedirà tot el que li demaneu». Jesús li diu: «El teu germà ressuscitarà». Marta li respon: «Ja sé que ressuscitarà quan tothom ressusciti el darrer dia». Li diu Jesús: «Jo soc la resurrecció i la vida. Els qui creuen en mi, encara que morin, viuran, i tots els qui viuen i creuen en mi, no moriran mai més. Ho creus això?» Ella li diu: «Sí, Senyor: Jo crec que vós sou el Messies, el Fill de Déu que havia de venir al món».
   
Havent dit això se n'anà a cridar la seva germana Maria i li digué en veu baixa: «El Mestre és aquí i et crida». Quan ella sentí això s'aixecà tot seguit i anà a trobar-lo. Jesús encara no havia entrat al poble, sinó que era a l'indret on Marta l'havia trobat. Els jueus que eren amb ella a casa per donar-li el condol, en veure que s'aixecava així i se n'anava, la seguiren, pensant-se que anava a plorar vora el sepulcre. Maria arribà on era Jesús i, en veure'l, es llançà als seus peus i li digué: «Senyor, si haguéssiu estat aquí el meu germà no s'hauria mort». Quan Jesús veié com plorava, i com ploraven també els jueus que l'havien acompanyada, es commogué profundament i es contorbà. Llavors preguntà:
   
«On l'heu posat?». Li diuen: «Veniu a veure-ho, Senyor». A Jesús se li negaren els ulls. Els jueus deien: «Mireu com l'estimava». Altres deien: «Aquest home que obrí els ulls al cec, no hauria pogut fer que Llàtzer no morís?»
   
Jesús, commogut altra vegada, arribà on era el sepulcre. Era una cova tancada amb una llosa. Jesús digué: «Traieu la llosa». Marta, la germana del difunt, diu a Jesús: «Senyor, ja es descompon; fa quatre dies que és mort». Li respon Jesús: «No t'he dit que si creus veuràs la glòria de Déu?» Llavors van treure la llosa. Després Jesús alçà els ulls al cel i digué: «Pare, us dono gràcies perquè m'heu escoltat. Ja sé que sempre m'escolteu, però dic això perquè ho sàpiga la gent que em rodeja i creguin que sou vós qui m'heu enviat». Havent dit això cridà fort: «Llàtzer, vine a fora». I el mort sortí. Tenia els peus i les mans lligats amb les benes d'amortallar i la cara lligada amb un mocador. Jesús els diu: «Deslligueu-lo i deixeu-lo caminar».
   
Molts dels jueus que havien vingut a casa de Maria i veieren el que va fer Jesús, cregueren en ell.
Diumenge V de Quaresma. Cicle B
Lectura primera
Jr 31, 31-34
Pactaré amb vosaltres una aliança nova i no em recordaré més del vostre pecat
Lectura del llibre de Jeremies
   
Vindran dies, diu l'oracle del Senyor, que pactaré amb el casal d'Israel i amb el casal de Judà una aliança nova. No serà com l'aliança que vaig pactar amb els seus pares el dia que els vaig donar la mà per fer-los sortir del país d'Egipte; aquella aliança, ells la van trencar, tot i que jo era el seu amo, diu l'oracle del Senyor.
   
L'aliança que jo pactaré després d'aquells dies amb el casal d'Israel serà aquesta, diu l'oracle del Senyor: Posaré la meva llei en el seu interior, l'escriuré en els seus cors. Llavors jo seré el seu Déu, i ells seran el meu poble. No caldrà que s'instrueixin l'un a l'altre dient: «Coneixeu qui és el Senyor», perquè tots em coneixeran; del més petit al més gran, diu l'oracle del Senyor, ja que els perdonaré la culpa i no recordaré més el seu pecat.
Salm responsorial 50, 3-4. 12-13. 14-15 (R: 12a)
R/. Déu meu, creeu en mi un cor ben pur.
Cor mundum crea in me, Deus.
Compadiu-vos de mi, Déu meu, vós que estimeu tant;
per la vostra gran misericòrdia, esborreu les meves faltes;
renteu-me ben bé de les culpes,
purifiqueu-me dels pecats.
R/. Déu meu, creeu en mi un cor ben pur.
Cor mundum crea in me, Deus.
Déu meu, creeu en mi un cor ben pur,
feu renéixer en mi un esperit ferm.
No em llenceu de la vostra presència,
ni em prengueu el vostre esperit sant.
R/. Déu meu, creeu en mi un cor ben pur.
Cor mundum crea in me, Deus.
Torneu-me el goig de la vostra salvació,
que em sostingui un esperit magnànim.
Ensenyaré els vostres camins als pecadors,
i tornaran a vós els qui us han abandonat.
R/. Déu meu, creeu en mi un cor ben pur.
Cor mundum crea in me, Deus.
Lectura segona
He 5,7-9
Aprengué a ser obedient i es convertí en font de salvació eterna
Lectura de la carta als cristians hebreus
   
Germans, Jesús, durant la seva vida mortal, s'adreçà a Déu, que el podia salvar de la mort, pregant-lo i suplicant-lo amb grans clams i amb llàgrimes. Déu l'escoltà per la seva submissió. Així, tot i que era el Fill, aprengué en els sofriments què és obeir, i un cop consagrat sacerdot es convertí en font de salvació eterna per a tots els qui se li sotmeten.
Vers abans de l'evangeli
Jo 12, 26
Si algú es vol fer servidor meu, que em segueixi, i s'estarà on jo m'estic.
Si quis mihi minístrat, me sequátur, dicit Dóminus; et ubi sum ego, illic et miníster meus erit.
Evangeli
Jo 12, 20-33
El gra de blat, quan cau a terra, si mor, dona molt de fruit
+Lectura de l'evangeli segons sant Joan
   
En aquell temps, alguns d'entre els grecs que havien pujat a Jerusalem per adorar Déu en ocasió de la festa, anaren a trobar Felip, que era de Betsaida de Galilea, i li pregaven: «Senyor, voldríem veure Jesús». Felip anà a dir-ho a Andreu i tots dos ho digueren a Jesús. Jesús els respongué: «Ha arribat l'hora que el Fill de l'home serà glorificat. Us ho dic amb tota veritat: si el gra de blat, quan cau a terra, no mor, queda sol, però si mor, dona molt de fruit. Els qui estimen la seva pròpia
vida la perden; els qui no l'estimen en aquest món, la guarden per a la vida eterna. Si algú es vol fer servidor meu, que em segueixi, i s'estarà on jo m'estic. El Pare honorarà els qui es fan servidors meus.
   
En aquests moments em sento torbat. Què he de dir? Pare, salveu-me d'aquesta hora?
No, és per arribar en aquesta hora, que jo he vingut. Pare, glorifiqueu el vostre nom». Una veu va dir del cel estant: «Ja l'he glorificat, però encara el glorificaré». La gent que ho sentí deia que havia estat un tro; d'altres deien que un àngel li havia parlat. Jesús els digué: «No és per mi que s'ha sentit aquesta veu, és per vosaltres. Ara és el moment que aquest món serà condemnat. Ara el sobirà d'aquest món serà expulsat, i jo, quan seré enlairat damunt la terra, atrauré tothom cap a mi». Deia això indicant com havia de ser la seva mort.
Diumenge V de Quaresma. Cicle C
Lectura primera
Is 43, 16-21
Estic a punt de fer una cosa nova perquè en la solitud begui el meu poble
Lectura del llibre d'Isaïes
   
El Senyor, el qui obrí enmig del mar un camí, una ruta enmig de l'aigua impetuosa, el qui feu sortir per a la batalla carros i cavalls, guerrers valents i fornits i tots caigueren, no s'aixecaren mai més, s'apagaren com un ble consumit, ara diu això: «No recordeu més els temps passats, no penseu més en les coses antigues; estic a punt de fer una cosa nova que ja comença a néixer, no us n'adoneu? Pel desert faré que hi passi un camí, que corrin rius per la solitud, els animals feréstecs, xacals i estruços em glorificaran en veure que poso aigua en el desert, que abunden els rius en la solitud perquè begui el meu poble, que jo m'he escollit. Aquest poble que m'he configurat proclamarà la meva lloança».
Salm responsorial 125, 1-2ab. 2cd-3. 4-5. 6 (R: 3)
R/. És magnífic el que el Senyor fa a favor nostre, amb quin goig ho celebrem!
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; facti sumus lætántes.
Quan el Senyor renovà la vida de Sió
ho crèiem un somni;
la nostra boca s'omplí d'alegria,
de crits i de rialles.
R/. És magnífic el que el Senyor fa a favor nostre, amb quin goig ho celebrem!
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; facti sumus lætántes.
Els altres pobles es deien: «És magnífic
el que el Senyor fa a favor d'ells».
És magnífic el que el Senyor fa a favor nostre,
amb quin goig ho celebrem!
R/. És magnífic el que el Senyor fa a favor nostre, amb quin goig ho celebrem!
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; facti sumus lætántes.
Renoveu la nostra vida, Senyor,
com l'aigua renova l'estepa del Nègueb.
Els qui sembraven amb llàgrimes als ulls,
criden de goig a la sega.
R/. És magnífic el que el Senyor fa a favor nostre, amb quin goig ho celebrem!
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; facti sumus lætántes.
Sortien a sembrar tot plorant,
emportant-se la llavor;
i tornaran cantant d'alegria,
duent a coll les seves garbes.
R/. És magnífic el que el Senyor fa a favor nostre, amb quin goig ho celebrem!
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; facti sumus lætántes.
Lectura segona
Fl 3, 8-14
Per Crist m'he avingut a perdre tot avantatge; el meu desig és configurar-me a la seva mort
Lectura de la carta de sant Pau als cristians de Filips
   
Germans, tots els avantatges que jo pogués tenir els considero desavantatjosos comparats amb el valor que té poder conèixer Jesucrist, el meu Senyor. Per ell m'he avingut a perdre tot avantatge i a considerar-lo escòria a canvi de guanyar Crist i veure'm incorporat a ell. Ni tan sols soc just gràcies a una justícia meva guanyada perquè he observat la Llei, sinó gràcies a aquella justícia que Déu dona als creients. El meu desig és conèixer Crist i experimentar el poder de la seva resurrecció, compartir la seva passió i configurar-me a la seva mort, per poder arribar finalment a ressuscitar d'entre els morts. No vull pas dir amb això que ja he obtingut aquella plenitud que busco; corro amb l'esperança d'apoderar-me'n; puc fer-ho, ja que Jesucrist s'apoderà de mi. Germans, no m'imagino pas haver-me'n apoderat; el que faig és oblidar-me dels avantatges que he deixat enrere i llançar-me tot jo cap allò que tinc al davant; corro cap a la meta per guanyar el premi de la cursa que Déu ha convocat allà dalt en Jesucrist.
Vers abans de l'evangeli
Jl 2, 12-13
Reconcilieu-vos amb mi de tot cor, diu el Senyor, que soc clement i misericordiós.
Nunc, ergo, dicit Dóminus, convertímini ad me in toto corde vestro, quia benígnus et miséricors sum.
Evangeli
Jo 8, 1-11
Aquell de vosaltres que no tingui cap pecat, que comenci a tirar pedres
+Lectura de l'evangeli segons sant Joan
   
En aquell temps, Jesús se n'anà a la muntanya de les Oliveres i l'endemà de bon matí es presentà de nou al temple. Tothom acudia al seu entorn, i ell, assegut, els ensenyava. Els mestres de la Llei i els fariseus li portaren una dona que havia estat sorpresa cometent adulteri. La posaren al mig i li digueren: «Mestre, aquesta dona ha estat sorpresa en el moment de cometre adulteri. Moisès en la Llei ens ordenà d'apedregar-les, aquestes dones. I vós, què hi dieu?». Li feien aquesta pregunta insidiosament, buscant un pretext per acusar-lo. Però Jesús s'ajupí i s'entretenia dibuixant a terra amb el dit. Ells continuaren insistint amb la seva pregunta. Llavors Jesús alçà el cap i els digué: «Aquell de vosaltres que no tingui cap pecat que comenci a tirar pedres». Després s'ajupí i continuà dibuixant a terra. Ells, quan van sentir això, s'anaren retirant l'un darrere l'altre, començant pels més vells. Jesús es quedà sol, i la dona era allà al mig. Jesús alçà el cap i digué a la dona: «On són? Ningú no t'ha condemnat?». Ella contestà: «Ningú, Senyor». Jesús digué: «Tampoc jo no et condemno. Ves-te'n, i d'ara endavant no pequis més».
Missa de lliure elecció V setmana de Quaresma
Per a qualsevol dels dies d'aquesta setmana, principalment els anys B i C, quan el diumenge cinquè de Quaresma no s'ha llegit l'evangelide Llàtzer.
Lectura primera
2R 4, 18b-21. 32-37
Estant Eliseu estirat sobre el noi, el cos del noi s'anà escalfant
Lectura del segon llibre dels Reis
   
El fill de la dona sunamita havia anat un dia a trobar el seu pare, que era amb els segadors, i començà a dir-li: «Ai el cap, quin mal em fa!» El pare digué a un dels mossos: «Porta'l a la seva mare». El mosso el prengué als braços i el portà a la seva mare. Ella se'l posà a la falda, i al migdia el noi va morir. Llavors la mare el deixà al llit de l'home de Déu, a la cambra de dalt, i tancà la porta.
   
Quan Eliseu arribà a la casa i veié el noi mort, ajagut al seu llit, entrà, es quedà sol amb el noi, tancà la porta i pregà el Senyor. Després s'ajagué sobre el noi, i li posà la boca sobre la boca, els ulls sobre els ulls, les mans sobre les mans i, estant així estirat, el cos del noi s'anà escalfant. Al cap d'una estona s'aixecà, caminà amunt i avall de la casa i es tornà a ajeure sobre el noi. A la fi el noi esternudà set vegades i obrí els ulls. Llavors Eliseu cridà Guihezí i li digué: «Fes venir la sunamita». Guihezí la cridà, i Eliseu li digué: «Emporta't el teu fill». Ella se li llançà als peus, i es prosternà. Després s'emportà el seu fill.
Salm responsorial 16, 1. 6-7. 8b i 15 (R: 15b)
R/. Quan em desvetlli, us contemplaré fins a saciar-me'n.
Satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo, Dómine.
Escolteu-me, Senyor, demano justícia,
escolteu el meu clam;
oïu atentament la meva defensa,
surt de llavis que no enganyen.
R/. Quan em desvetlli, us contemplaré fins a saciar-me'n.
Satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo, Dómine.
Us invoco, Déu meu, i sé que em respondreu;
us invoco, Senyor, escolteu el que us demano.
Ajudeu-me amb l'amor admirable
amb què salveu dels enemics
els qui s'arreceren als vostres braços.
R/. Quan em desvetlli, us contemplaré fins a saciar-me'n.
Satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo, Dómine
Protegiu-me a l'ombra de les vostres ales.
Però jo vinc a veure-us demanant justícia.
Quan em desvetlli,
us contemplaré fins a saciar-me'n.
R/. Quan em desvetlli, us contemplaré fins a saciar-me'n.
Satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo, Dómine
Vers abans de l'evangeli
Jo 11, 25a. 26
Jo soc la resurrecció i la vida, diu el Senyor; els qui creuen en mi, no moriran mai més.
Ego sum resurréctio et vita, dixit Dóminus; qui credit in me, non moriétur in ætérnum.
Evangeli
Jo 11, 1-45
Jo soc la resurrecció i la vida
+Lectura de l'evangeli segons sant Joan
   
En aquell temps, caigué malalt un home que es deia Llàtzer. Era de Betània, el poble de Maria i de la seva germana Marta. Maria era la qui, més endavant, ungí el Senyor amb perfum i li eixugà els peus amb els cabells. Llàtzer, el malalt, era el seu germà. Les dues germanes enviaren a dir a Jesús: «Senyor, aquell que estimeu està malalt». Jesús, en sentir això, digué: «Aquesta malaltia no és mortal; és per a donar glòria a Déu: el Fill de Déu en serà glorificat». Jesús estimava Marta i la seva germana i Llàtzer. Després de rebre la notícia de la malaltia, es quedà encara dos dies al lloc on era.
   
Després, passats aquests dies, digué als deixebles: «Tornem a Judea». Ells li digueren: «Rabí, fa poc que els jueus us volien apedregar, i ara hi torneu?». Jesús contestà: «La claror del dia dura dotze hores. Els qui caminen de dia no ensopeguen, perquè veuen la claror d'aquest món, però els qui caminen de nit sí que ensopeguen, perquè els manca la claror». Després afegí: «Llàtzer, el nostre amic, s'ha adormit; vaig a despertar-lo». Els deixebles li digueren: «Senyor, si s'ha adormit, es posarà bo». Jesús es referia a la seva mort, però els deixebles es pensaven que parlava del son ordinari. Llavors Jesús els digué clarament: «Llàtzer és mort. M'alegro de no haver estat allà; serà en profit vostre, perquè cregueu. Però ara anem-hi». Tomàs, el Bessó, digué als seus companys: «Anem-hi també nosaltres, morirem amb ell».
   
Quan Jesús arribà, ja feia quatre dies que Llàtzer era al sepulcre. Betània és a prop de Jerusalem, cosa de tres quilòmetres, i molts dels jueus havien vingut a donar el condol a Marta i a Maria per la mort del seu germà. Marta, quan va saber que Jesús arribava, sortí a rebre'l. Maria es quedà a casa. Marta digué a Jesús: «Senyor, si haguéssiu estat aquí, el meu germà no s'hauria mort. Però fins i tot ara jo sé que Déu us concedirà tot el que li demaneu». Jesús li diu: «El teu germà ressuscitarà». Marta li respon: «Ja sé que ressuscitarà quan tothom ressusciti el darrer dia». Li diu Jesús: «Jo soc la resurrecció i la vida. Els qui creuen en mi, encara que morin, viuran, i tots els qui viuen i creuen en mi, no moriran mai més. Ho creus, això?». Ella li diu: «Sí, Senyor: Jo crec que vós sou el Messies, el Fill de Déu que havia de venir al món».
   
Havent dit això se n'anà a cridar la seva germana Maria i li digué en veu baixa: «El mestre és aquí i et crida». Quan ella sentí això s'aixecà tot seguit i anà a trobar-lo. Jesús encara no havia entrat al poble, sinó que era a l'indret on Marta l'havia trobat. Els jueus que eren amb ella a casa per donar-li el condol, en veure que s'aixecava així i se n'anava, la seguiren, pensant-se que anava a plorar vora el sepulcre. Maria arribà on era Jesús i, en veure'l, es llançà als seus peus i li digué: «Senyor, si haguéssiu estat aquí el meu germà no s'hauria mort». Quan Jesús veié com plorava, i com ploraven també els jueus que l'havien acompanyada, es commogué profundament i es contorbà. Llavors preguntà: «On l'heu posat?». Li diuen: «Veniu a veure-ho, Senyor». A Jesús se li negaren els ulls. Els jueus deien: «Mireu com l'estimava». Altres deien: «Aquest home que obrí els ulls al cec, no hauria pogut fer que Llàtzer no morís?»
   
Jesús, commogut altra vegada, arribà on era el sepulcre. Era una cova tancada amb una llosa. Jesús digué: «Traieu la llosa». Marta, la germana del difunt, diu a Jesús: «Senyor, ja es descompon; fa quatre dies que és mort». Li respon Jesús: «No t'he dit que si creus veuràs la glòria de Déu?». Llavors van treure la llosa. Després Jesús alçà els ulls al cel i digué: «Pare, us dono gràcies perquè m'heu escoltat. Ja sé que sempre m'escolteu, però dic això perquè ho sàpiga la gent que em rodeja i creguin que sou vós qui m'heu enviat». Havent dit això cridà fort: «Llàtzer, vine a fora». I el mort sortí. Tenia els peus i les mans lligats amb les benes d'amortallar i la cara lligada amb un mocador. Jesús els diu: «Deslligueu-lo i deixeu-lo caminar».
   
Molts dels jueus que havien vingut a casa de Maria i veieren el que va fer Jesús, cregueren en ell.
Hauré de morir sense haver fet res d'això
Lectura de la profecia de Daniel
   
En aquells dies, vivia a Babilònia un home que es deia Joaquim. S'havia casat amb Susanna, filla d'Helquies, una dona boniquíssima que reverenciava Déu. Els seus pares, que eren homes justos, l'havien educada en la Llei de Moisès. Joaquim era molt ric. Tocant a casa seva tenia un parc on els jueus es reunien, perquè Joaquim era el més honorable de tots. Aquell any havien estat designats jutges dos ancians, dels quals havia dit el Senyor: «A Babilònia, la maldat ve dels ancians, dels jutges que fan creure que governen el poble». Aquests dos acudien cada dia a casa de Joaquim, on els anaven a trobar tots els qui tenien algun plet. Al migdia, quan la gent ja era fora, Susanna anava a passejar pel parc del seu marit. Els dos ancians, que cada dia la veien arribar, es van apassionar per ella. La passió els va encegar, i s'oblidaren de Déu i dels deures de justícia. I esperaven una ocasió favorable.
   
Un dia Susanna hi anà, com sempre, amb dues minyones, i es volgué banyar, perquè feia calor. No hi havia ningú més que els dos ancians, que l'espiaven d'amagat. Susanna digué a les noies: «Porteu-me sabó i perfum i tanqueu les portes, que em vull banyar». Un cop sola, hi anaren els ancians i li digueren: «Mira, les portes són tancades, no ens veu ningú i nosaltres desitjàvem aquest moment. Complau-nos, si no, t'acusarem que hi havia un jove amb tu i que per això has fet marxar les noies». Susanna sospirà: «No tinc per on sortir-me'n: si faig el que voleu, m'amenaça la mort, i si no ho faig, no m'escaparé de les vostres mans. Però m'estimo més caure a les vostres mans sense haver fet res de mal, que pecar davant del Senyor». Llavors Susanna cridà, i cridaren també els dos ancians. Un d'ells corregué i obrí les portes del parc. Quan els criats de la casa sentiren els crits, entraren per les portes del darrere, a veure què passava. En sentir el que deien els ancians, els criats quedaren avergonyits: mai no s'havia dit res de semblant de Susanna.
   
L'endemà, quan el poble es reuní a casa de Joaquim, el marit de Susanna, hi anaren també els dos ancians, amb el propòsit criminal de fer-la condemnar a mort, i digueren al poble: «Feu venir Susanna, filla d'Helquies, la dona de Joaquim». L'anaren a buscar, i ella hi anà amb els seus pares, els seus fills i tots els parents. Els seus familiars i tots els qui la veien ploraven. Els dos ancians, drets enmig del poble, li posaren les mans sobre el cap. Ella mirà al cel, tot plorant, perquè el seu cor confiava en el Senyor. Els ancians declararen: «Ens passejàvem tots sols dins el parc quan aquesta dona entrà amb dues minyones. Ella les va fer marxar, va tancar les portes, i un jove, que estava amagat, vingué a trobar-la. Nosaltres, que érem en un racó del parc, vam córrer de seguida i els vam veure junts. No poguérem agafar el jove, que era més fort que nosaltres. Ell obrí la porta i se n'anà. A ella li vam preguntar qui era el jove, però no ho ha volgut dir. De tot això, nosaltres en som testimonis». Tot el poble, reunit en assemblea, els cregué com a ancians i jutges, i la condemnaren a mort. Susanna cridà: «Déu etern, vós que coneixeu el que és secret i ho veieu tot abans que existeixi sabeu prou que m'acusen falsament. I ara hauré de morir sense haver fet res del que s'han inventat contra mi».
   
El Senyor escoltà el clam de Susanna i, mentre se l'enduien per matar-la, desvetllà l'esperit profètic en un jovenet que es deia Daniel. El jove es posà a cridar: «Soc innocent de la sang d'aquesta dona». Tot el poble es girà i li preguntà: «Què vols dir?» Ell, dret al mig, els digué: «Tan poc seny teniu, fills d'Israel? Sense haver examinat la causa ni haver-ne aclarit res, heu condemnat una filla d'Israel. Torneu al lloc del judici, que l'acusació era falsa». De seguida tot el poble se'n tornà, i els ancians del poble digueren a Daniel: «Asseu-te entre nosaltres i parla, que Déu t'ha donat un seny d'ancià». Daniel els digué: «Separeu-los ben lluny l'un de l'altre i els judicaré». Un cop els hagueren separat, en cridà un i li digué: «Home envellit en el mal! Ara trobaràs tots els pecats que cometies amb les teves sentències injustes, condemnant els innocents i absolent els culpables, tot i que el Senyor diu: "No condemnis a mort un innocent". Digues sota quin arbre els has vistos junts». Ell respongué: «Sota un freixe» Li diu Daniel: «Has encertat la mentida que et costarà el cap, perquè l'àngel de Déu ja ha rebut l'ordre d'esqueixar-te pel mig». Després el fa retirar, ordena que vingui l'altre i li diu: «Fill de Canaan i no de Judà! T'ha seduït la bellesa d'una dona, i la passió t'ha encegat. Això és el que fèieu amb les filles d'Israel, i elles consentien per por, però una filla de Judà no ha pogut suportar la vostra maldat. Apa, digues sota quin arbre els has atrapat junts». Ell respongué: «Sota un server». Li diu Daniel: «Has encertat la mentida que et costarà el cap, perquè l'àngel de Déu, que està esperant amb l'espasa a la mà, et serrarà pel mig i us matarà tots dos».
   
Tota l'assemblea del poble es posà a cridar, i beneïen Déu que salva els qui esperen en ell. Després agafaren els dos ancians, que Daniel, amb les seves mateixes paraules, havia deixat convictes del crim d'acusació falsa, i tal com mana la Llei de Moisès, els condemnaren a mort. Aquell dia Déu salvà una vida innocent.
o bé més breu
Hauré de morir sense haver fet res d'això
Lectura de la profecia de Daniel
   
En aquells dies, tot el poble, reunit en assemblea, els cregué com a ancians i jutges, i la condemnaren a mort. Susanna cridà: «Déu etern, vós que coneixeu el que és secret i ho veieu tot abans que existeixi sabeu prou que m'acusen falsament. I ara hauré de morir sense haver fet res del que s'han inventat contra mi».
   
El Senyor escoltà el clam de Susanna i, mentre se l'enduien per matar-la, desvetllà l'esperit profètic en un jovenet que es deia Daniel. El jove es posà a cridar: «Soc innocent de la sang d'aquesta dona». Tot el poble es girà i li preguntà: «Què vols dir?» Ell, dret al mig, els digué: «Tan poc seny teniu, fills d'Israel? Sense haver examinat la causa ni haver-ne aclarit res, heu condemnat una filla d'Israel. Torneu al lloc del judici, que l'acusació era falsa». De seguida tot el poble se'n tornà, i els ancians del poble digueren a Daniel: «Asseu-te entre nosaltres i parla, que Déu t'ha donat un seny d'ancià». Daniel els digué: «Separeu-los ben lluny l'un de l'altre i els judicaré». Un cop els hagueren separat, en cridà un i li digué: «Home envellit en el mal! Ara trobaràs tots els pecats que cometies amb les teves sentències injustes, condemnant els innocents i absolent els culpables, tot i que el Senyor diu: "No condemnis a mort un innocent". Digues sota quin arbre els has vistos junts». Ell respongué: «Sota un freixe» Li diu Daniel: «Has encertat la mentida que et costarà el cap, perquè l'àngel de Déu ja ha rebut l'ordre d'esqueixar-te pel mig». Després el fa retirar, ordena que vingui l'altre i li diu: «Fill de Canaan i no de Judà! T'ha seduït la bellesa d'una dona, i la passió t'ha encegat. Això és el que fèieu amb les filles d'Israel, i elles consentien per por, però una filla de Judà no ha pogut suportar la vostra maldat. Apa, digues sota quin arbre els has atrapat junts». Ell respongué: «Sota un server». Li diu Daniel: «Has encertat la mentida que et costarà el cap, perquè l'àngel de Déu, que està esperant amb l'espasa a la mà, et serrarà pel mig i us matarà tots dos».
   
Tota l'assemblea del poble es posà a cridar, i beneïen Déu que salva els qui esperen en ell. Després agafaren els dos ancians, que Daniel, amb les seves mateixes paraules, havia deixat convictes del crim d'acusació falsa, i tal com mana la Llei de Moisès, els condemnaren a mort. Aquell dia Déu salvà una vida innocent.
Salm responsorial 22, 1-3. 4. 5. 6 (R: 4ab)
R/. Ni quan passo per barrancs tenebrosos no tinc por de res, perquè us tinc vora meu.
Si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, quóniam tu mecum es.
El Senyor és el meu pastor, no em manca res,
em fa descansar en prats deliciosos;
em mena al repòs vora l'aigua,
i allí em retorna.
Em guia pels camins segurs
per l'amor del seu nom.
R/. Ni quan passo per barrancs tenebrosos no tinc por de res, perquè us tinc vora meu.
Si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, quóniam tu mecum es.
Ni quan passo per barrancs tenebrosos
no tinc por de res,
perquè us tinc vora meu;
la vostra vara de pastor
m'asserena i em conforta.
R/. Ni quan passo per barrancs tenebrosos no tinc por de res, perquè us tinc vora meu.
Si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, quóniam tu mecum es.
Davant meu pareu taula vós mateix,
i els enemics ho veuen;
m'heu ungit el cap amb perfums,
ompliu a vessar la meva copa.
R/. Ni quan passo per barrancs tenebrosos no tinc por de res, perquè us tinc vora meu.
Si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, quóniam tu mecum es.
Oh sí! La vostra bondat i el vostre amor
m'acompanyen tota la vida,
i viuré anys i més anys
a la casa del Senyor.
R/. Ni quan passo per barrancs tenebrosos no tinc por de res, perquè us tinc vora meu.
Si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, quóniam tu mecum es.
Vers abans de l'evangeli
Ez 33, 11
Diu el Senyor: «No em complau la mort del pecador, sinó que es converteixi i que visqui».
Nolo mortem ímpii, dicit Dóminus, set ut revertátur a via sua et vivat.
Evangeli
Jo 8, 1-11 o bé
Jo 8, 12-20, l'any C quan aquest Evangeli ha estat llegit el diumenge anterior.
Aquell de vosaltres que no tingui cap pecat, que comenci a tirar pedres
+Lectura de l'evangeli segons sant Joan
   
En aquell temps, Jesús se n'anà a la muntanya de les Oliveres i l'endemà de bon matí es presentà de nou al temple. Tothom acudia al seu entorn i ell, assegut, els ensenyava.
   
Els mestres de la Llei i els fariseus li portaren una dona que havia estat sorpresa cometent adulteri. La posaren al mig i li digueren: «Mestre, aquesta dona ha estat sorpresa en el moment de cometre adulteri. Moisès en la Llei ens ordenà d'apedregar-les, aquestes dones. I vós, què hi dieu?» Li feien aquesta pregunta insidiosament, buscant un pretext per acusar-lo. Però Jesús s'ajupí i s'entretenia dibuixant a terra amb el dit. Ells continuaren insistint en la seva pregunta. Llavors Jesús alçà el cap i els digué: «Aquell de vosaltres que no tingui cap pecat que comenci a tirar pedres». Després s'ajupí i continuà dibuixant a terra. Ells, quan van sentir això, s'anaren retirant l'un darrere l'altre, començant pels més vells. Jesús es quedà sol, i la dona era allà al mig. Jesús alçà el cap i digué a la dona: «On són? Ningú no t'ha condemnat?». Ella contestà: «Ningú, Senyor». Jesús digué: «Tampoc jo no et condemno. Ves-te'n, i d'ara endavant no pequis més».
Vers abans de l'evangeli
Jo 8, 12
Jo soc la llum del món; el qui em segueix no camina a les fosques, sinó que té la llum de la vida.
Ego sum lux mundi, dicit Dóminus; qui séquitur me, habébit lumen vitæ.
Jo 8, 12-20
Jo soc la llum del món
+Lectura de l'evangeli segons sant Joan
   
En aquell temps, Jesús parlà als fariseus i els deia: «Jo soc la llum del món; el qui em segueix no camina a les fosques, sinó que té la llum de la vida». Els fariseus li digueren: «Tu ets testimoni de tu mateix: la teva declaració no té cap valor». Jesús els respongué: «Encara que jo sigui testimoni de mi mateix, la meva declaració té valor, perquè sé d'on vinc i on vaig. Vosaltres judiqueu amb criteris humans; jo no judico ningú, i si judiqués, el meu judici seria vàlid, perquè no soc sol, sinó jo i el qui m'ha enviat, i la declaració de dos testimonis és vàlida, tal com diu la vostra llei. Jo soc testimoni de mi mateix, però també n'és testimoni el Pare, que m'ha enviat». Ells li preguntaren:
«Qui és el teu pare?» Jesús els contestà: «Ni em coneixeu a mi, ni coneixeu el meu Pare. Si m'haguéssiu conegut a mi, també hauríeu conegut el meu Pare».
   
Jesús pronuncià aquestes paraules tot ensenyant en el temple, a la sala del tresor, i ningú no l'agafà perquè encara no havia arribat la seva hora.
Lectura primera
Nm 21, 4-9
Els qui hauran estat picats, si miren la serp de coure, salvaran la vida
Lectura del llibre dels Nombres
   
En aquells dies, els israelites, per no entrar dins el territori d'Edom, se n'anaren de la muntanya d'Hor fent la volta pel camí del Mar Roig. Tot fent camí, el poble acabà la paciència i malparlava contra Déu i contra Moisès. Deia: «Per què ens vau fer sortir d'Egipte, si hem de morir en aquest desert? No hi ha pa ni aigua, i ja estem fastiguejats d'aquest menjar tan miserable». Llavors el Senyor envià serps verinoses que els picaven, i molta gent d'Israel moria. El poble anà a trobar Moisès i li digué: «Hem pecat malparlant contra el Senyor i contra tu. Prega el Senyor que ens tregui aquestes serps». Moisès pregà pel poble, i el Senyor li digué: «Forja una imatge d'aquestes serps i posa-la en forma d'estendard. Els qui hauran estat picats, si la miren, salvaran la vida».
   
Moisès va fer una serp de coure, la va posar en forma d'estendard, i tothom qui havia estat picat, si mirava la serp de coure, salvava la vida.
Salm responsorial 101, 2-3. 16-18. 19-21 (R: 2)
R/. Senyor, escolteu la meva pregària, que el meu clam arribi a vós.
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat.
Senyor, escolteu la meva pregària,
que el meu clam arribi a vós.
No m'amagueu la vostra mirada
en aquesta hora de perill;
escolteu atentament,
no trigueu més a respondre
ara que us invoco.
R/. Senyor, escolteu la meva pregària, que el meu clam arribi a vós.
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat.
Els estrangers donaran culte al nom del Senyor,
els reis de tot el món veneraran la seva glòria.
Quan el Senyor restaurarà Sió,
hi apareixerà la seva glòria,
escoltarà l'oració dels desvalguts,
farà cas de les seves pregàries.
R/. Senyor, escolteu la meva pregària, que el meu clam arribi a vós.
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat.
Que quedi escrit
per a les generacions que vindran,
i el poble creat de nou lloarà el Senyor.
El Senyor mira des de les altures del cel,
des del seu lloc sagrat, guaita la terra,
per escoltar el plany dels captius,
per alliberar els condemnats a mort.
R/. Senyor, escolteu la meva pregària, que el meu clam arribi a vós.
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat.
Vers abans de l'evangeli
La llavor és la paraula de Déu, el sembrador és el Crist; tothom qui el troba viurà per sempre.
Semen est verbum Dei, sator autem Christus; omnis qui ínvenit eum manébit in ætérnum.
Evangeli
Jo 8, 21-30
Quan haureu enlairat el Fill de l'home, coneixereu que jo soc
Lectura de l'evangeli segons sant Joan
   
En aquell temps, Jesús digué als fariseus: «Jo me'n vaig. Vosaltres em buscareu en va, i morireu amb totes les vostres culpes. Allà on jo vaig, vosaltres no hi podeu venir». Els jueus comentaven entre ells: «Per què diu que nosaltres no podem anar on ell va? Que s'ha proposat de matar-se?» Jesús els deia: «Vosaltres sou d'aquí baix, jo soc d'allà dalt; vosaltres sou d'aquest món, jo no soc d'aquest món. Us he dit que morireu amb totes les vostres culpes perquè si no creieu que jo soc, no us en podreu pas alliberar».
   
Ells li preguntaven: «Qui ets tu?» Jesús els respongué: «Justament us ho estic dient. Tinc molt a dir i a condemnar de vosaltres; penseu que el qui m'envia diu sempre la veritat i jo, en aquest món, no dic sinó allò que li he sentit dir». Ells no entengueren que es referia al Pare. I els digué: «Quan haureu enlairat el Fill de l'home, coneixereu que jo soc i que no faig res pel meu compte, sinó que dic allò que el Pare m'ha ensenyat. El qui m'envia és amb mi; no em deixa sol, perquè sempre faig allò que li és plaent». En sentir això, molts van creure en ell.
Lectura primera
Dn 3, 14-20. 91-92. 95
Déu ha enviat el seu àngel per alliberar els seus servents
Lectura de la profecia de Daniel
   
En aquells dies, el rei Nabucodonosor digué: «És veritat, Sidrac, Misac i Abde-Nagó, que vosaltres no venereu els meus déus ni voleu adorar l'estàtua d'or que jo he fet aixecar al mig de la plana? Si esteu disposats a adorar-la, en el moment que sentireu tocar els corns, els flabiols, les cítares, les lires, les arpes, les flautes i tots els altres instruments, prosterneu-vos i adoreu l'estàtua que he fet fer. I si no la voleu adorar, a l'instant us faré tirar al forn. Quin déu serà capaç de salvar-vos de les meves mans?» Sidrac, Misac i Abde-Nagó respongueren al rei Nabucodonosor: «No cal ni parlar-ne. Hi ha un Déu, aquell que nosaltres venerem, que ens pot alliberar del foc i de les teves mans. Però, encara que no ho fes, que sàpiga la teva majestat que no venerarem els teus déus ni adorarem l'estàtua que has fet erigir».
   
Nabucodonosor es posà furiós contra Sidrac, Misac i Abde-Nagó. Immediatament ordenà que encenguessin el forn set vegades més que de costum i que els homes més forçuts del seu exèrcit lliguessin Sidrac, Misac i Abde-Nagó i els tiressin al forn. Un cop tirats al foc, Nabucodonosor s'aixecà de pressa i digué tot esverat als seus consellers: «No havíem tirat aquí tres homes lligats?»
Ells li respongueren: «És veritat». El rei digué: «Doncs jo veig quatre homes que es passegen lliurement al mig del forn, sense cap lligam, i el quart té l'aspecte d'un àngel». I Nabucodonosor exclamà: «Sigui beneït el Déu de Sidrac, Misac i Abde-Nagó, que ha enviat el seu àngel per alliberar els seus servents que, confiant en ell, han desobeït les ordres del rei i s'han exposat a la mort per no adorar cap altre déu fora del seu».
Salm responsorial Dn 3, 52. 53. 54. 55. 56 (R: 52b)
R/. Glòria i lloança per sempre.
Et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
Sou beneït, Senyor, Déu dels nostres pares,
és beneït el vostre sant nom.
R/. Glòria i lloança per sempre.
Et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
Sou beneït al vostre temple sant.
R/. Glòria i lloança per sempre.
Et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
Sou beneït assegut al vostre soli reial.
R/. Glòria i lloança per sempre.
Et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
Sou beneït a la carrossa de querubins,
quan penetreu amb la mirada els oceans.
R/. Glòria i lloança per sempre.
Et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
Sou beneït al firmament del cel.
R/. Glòria i lloança per sempre.
Et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
Vers abans de l'evangeli
Cf. Lc 8, 15
Feliços els qui amb cor bo i dòcil guarden la paraula de Déu i donen fruit amb perseverança.
Beáti qui in corde bono et óptimo verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia.
Evangeli
Jo 8, 31-42
Si el Fill us treu de l'esclavatge, sereu lliures de debò
+Lectura de l'evangeli segons sant Joan
   
En aquell temps, Jesús digué als jueus que havien cregut en ell: «Si us manteniu ferms en el que jo us dic, sereu de debò deixebles meus, coneixereu la veritat i la veritat us farà lliures». Ells li respongueren: «Som descendents d'Abraham; no hem estat mai esclaus de ningú. Com pots dir que no som lliures?» Jesús els contestà: «Us ho dic amb tota veritat: Tothom qui peca és esclau del pecat i els esclaus no es queden a la casa per sempre; els fills sí que s'hi queden per sempre. Per això, si el Fill us treu de l'esclavatge, sereu lliures de debò. Ja sé que sou descendents d'Abraham, però voldríeu matar-me perquè no suporteu el que jo us dic. Jo us parlo d'allò que he vist estant amb el meu Pare, mentre que vosaltres feu allò que el vostre pare us diu».
   
Ells insistiren: «El nostre pare és Abraham». Els diu Jesús: «Si fóssiu fills d'Abraham, faríeu el que ell feia. Però ara resulta que em voldríeu matar, a mi que us he dit la veritat tal com l'he sentida de Déu. Això Abraham no ho va fer. No, vosaltres imiteu les obres del vostre pare». Li responen: «Nosaltres no som pas fills bords. No tenim més pare que Déu». Jesús els diu: «Si Déu fos el vostre pare, m'estimaríeu a mi, perquè jo he sortit de Déu i vinc de Déu; no he vingut pas pel meu compte, sinó que ell m'ha enviat».
Lectura primera
Gn 17, 3-9
Seràs pare de molts pobles
Lectura del llibre del Gènesi
   
En aquells dies, Abram es prosternà amb el front a terra, i Déu li digué: «Faig aliança amb tu, i et faré pare de molts pobles. No et diràs més Abram, sinó Abraham, per significar que seràs pare de molts pobles. Et faré extraordinàriament fecund, els teus descendents formaran diverses nacions i de tu sortiran reis. Seré fidel a la meva aliança amb tu i amb les generacions que et succeiran. Serà una aliança perpètua: jo seré el teu Déu i el Déu dels teus descendents. A tu i a ells, us donaré tot el país dels cananeus on ara resideixes com a foraster: serà per sempre la vostra possessió, i jo seré el vostre Déu».
   
I Déu digué encara a Abraham: «Tu i els teus descendents, de generació en generació, heu de complir els tractes de la meva aliança».
Salm responsorial 104, 4-5. 6-7. 8-9 (R: 8a)
R/. El Senyor recorda sempre l'aliança.
Memor fuit Dóminus in sǽculum testaménti sui.
Penseu en el Senyor i en el seu poder,
busqueu sempre la seva presència.
Recordeu les meravelles que ell obrà,
els seus prodigis i les seves decisions.
R/. El Senyor recorda sempre l'aliança.
Memor fuit Dóminus in sǽculum testaménti sui.
Descendents d'Abraham, el seu servent,
fills de Jacob, el seu elegit,
ell és el Senyor, el nostre Déu,
imposa el seu judici per tota la terra.
R/. El Senyor recorda sempre l'aliança.
Memor fuit Dóminus in sǽculum testaménti sui.
Recorda sempre l'aliança,
la promesa feta per milers de generacions,
l'aliança pactada amb Abraham,
el jurament fet a Isaac.
R/. El Senyor recorda sempre l'aliança.
Memor fuit Dóminus in sǽculum testaménti sui.
Vers abans de l'evangeli
Salm 94, 8ab
No enduriu, avui, els vostres cors; escolteu la veu de Déu.
Hódie, nolíte obduráre corda vestra, sed vocem Dómini audíte.
Evangeli
Jo 8, 51-59
Abraham, el vostre pare, s'entusiasmà esperant de veure el meu dia
+Lectura de l'evangeli segons sant Joan
   
En aquell temps, Jesús digué als jueus: «Us dic amb tota veritat que els qui guarden les paraules que jo he dit no tastaran mai la mort». Els jueus li digueren: «Ara veiem ben clar que estàs endimoniat: Abraham va morir, i els profetes també, i tu dius que els qui guarden les paraules que tu has dit no tastaran mai la mort. Que ets més gran tu que el nostre pare Abraham? Ell va morir, i tots els profetes també van morir. Per qui et tens?»
Jesús respongué: «Si fos jo mateix, que em glorifico, la meva glòria no valdria res, però és el meu Pare, que em glorifica. Vosaltres dieu que és el vostre Déu, però no el coneixeu. Jo sí que el conec, i si digués que no el conec, mentiria, com mentiu vosaltres. La veritat és que el conec i guardo les seves paraules. Abraham, el vostre pare, s'entusiasmà esperant de veure el meu dia, i quan el veié, se'n va alegrar». Els jueus li digueren: «Encara no tens cinquanta anys i has vist Abraham?» Jesús respongué: «Us ho dic amb tota veritat: Jo soc des d'abans que nasqués Abraham». Ells recolliren pedres per tirar-les-hi, però Jesús s'amagà i sortí del temple.
Lectura primera
Jr 20, 10-13
El Senyor em fa costat com un guerrer invencible
Lectura del llibre de Jeremies
   
Sento com parla la gent, em veig amenaçat de tots costats; diuen: «Vosaltres que teniu amb ell un pacte d'amistat, denuncieu-nos-el, perquè el puguem denunciar, seguiu-lo de prop: potser es deixarà enganyar; llavors podrem apoderar-nos-en i venjar-nos d'ell».
   
Però el Senyor em fa costat com un guerrer invencible; per això els qui em persegueixen cauran, no podran apoderar-se de mi, quedaran tan confosos del seu fracàs, que ningú no oblidarà mai més la seva vergonya. Senyor de l'univers que coneixeu a fons els justos, que penetreu tot l'interior dels homes: feu-me veure com feu justícia, ja que és a vós que jo he confiat la meva causa. Canteu al Senyor, lloeu el Senyor: ell salva la vida del pobre de les mans dels qui volen fer-li mal.
Salm responsorial 17, 2-3a. 3bc-4. 5-6. 7 (R: cf. 7)
R/. En veure'm en perill, clamo al Senyor, i ell m'escolta.
In tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit me.
Us estimo, Senyor. Vós m'enfortiu,
roca i muralla que em deslliura.
R/. En veure'm en perill, clamo al Senyor, i ell m'escolta.
In tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit me.
Déu meu, penyal on m'emparo,
escut i força que em salva.
Rodejat d'adversaris delirants,
clamo al Senyor,
crido auxili d'entre els enemics.
R/. En veure'm en perill, clamo al Senyor, i ell m'escolta.
In tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit me.
Les onades de la mort m'envoltaven,
sentia l'esglai dels torrents de Belial;
m'estrenyia amb el seu llaç
el Regne dels morts,
davant mateix tenia els seus paranys.
R/. En veure'm en perill, clamo al Senyor, i ell m'escolta.
In tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit me.
En veure'm en perill, clamo al Senyor,
crido socors al meu Déu,
i des del seu palau escolta el meu clam,
el meu crit li arriba al cor.
R/. En veure'm en perill, clamo al Senyor, i ell m'escolta.
In tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit me.
Vers abans de l'evangeli
Cf. Jo 6, 63b.68b
Les vostres paraules, Senyor, són esperit i són vida, vós teniu paraules de vida eterna.
Verba tua, Dómine spíritus et vita sunt; verba vitæ ætérnæ habes.
Evangeli
Jo 10, 31-42
Intentaren d'agafar-lo, però se'ls escapà de les mans
+Lectura de l'evangeli segons sant Joan
   
En aquell temps, els jueus tornaren a agafar pedres per apedregar Jesús. Ell els digué: «M'heu vist fer moltes obres bones, que venien del meu Pare. Per quina d'aquestes obres em voleu apedregar?». Els jueus li respongueren: «No et volem apedregar per cap obra bona, sinó per les teves blasfèmies, perquè tu, que ets un home, et fas Déu». Jesús els digué: «No heu vist que en la vostra Llei hi ha escrites aquestes paraules: "Jo declaro que vosaltres sou déus"? I no podem pas negar el valor de l'Escriptura. Per tant, si Déu ha dit: "vosaltres sou déus" a aquells a qui adreçava les seves paraules, a mi, que el Pare ha consagrat i ha enviat al món, per què m'acuseu de blasfem quan declaro que soc Fill de Déu? Si el que jo faig no és obra del meu Pare, no em cregueu, però si ho és, i a mi no em voleu creure, creieu el que diuen les obres; així us adonareu que el Pare està en mi i jo en el Pare».
   
En sentir això, intentaren detenir-lo, però se'ls escapà de les mans. Després se'n tornà a l'altra banda del Jordà, on Joan havia començat a batejar, i s'hi quedà. Molts l'anaren a trobar i deien: «Joan no va fer cap miracle, però tot el que va dir d'ell era veritat». I molts d'aquell indret van creure en Jesús.
Lectura primera
Ez 37, 21-28
En faré un sol poble
Lectura de la profecia d'Ezequiel
   
Això diu el Senyor Déu: «Jo prendré el poble d'Israel dispersat enmig d'altres pobles, els aplegaré de tot arreu i els faré venir a la seva terra. I quan seran al meu país, a les muntanyes d'Israel, en faré un sol poble i tindran un sol rei. No formaran ja dos pobles i dos reialmes. No tornaran a contaminar-se amb els seus ídols detestables i amb les seves infidelitats. Els alliberaré del seu pecat d'apostasia, els purificaré, i seran el meu poble i jo seré el seu Déu.
   
El meu servent David serà el seu rei, tots tindran un sol pastor i seguiran els meus preceptes, guardaran els meus decrets i els compliran. Habitaran el país que vaig donar a Jacob, el meu servent, on els seus pares havien habitat; hi habitaran ells, els seus fills i els fills dels seus fills, i el meu servent David serà per sempre el seu sobirà. Faré amb ells una aliança de pau, que durarà sempre. Els multiplicaré i posaré per sempre entre ells el meu santuari; tindré enmig d'ells el meu tabernacle, jo seré el seu Déu i ells seran el meu poble. Quan hauré posat per sempre el meu santuari entre ells, tots els pobles estrangers sabran que jo, el Senyor, santifico el poble d'Israel».
Salm responsorial Jr 31, 10. 11-12ab. 13 (R: 10d)
R/. El Senyor ens guardarà, com un pastor guarda el seu ramat.
Dóminus custódiet nos sicut pastor gregem suum.
Escolteu, estrangers, una paraula del Senyor,
anuncieu-la lluny, a les illes:
«El qui havia dispersat Israel l'aplegarà,
i el guardarà com un pastor el seu ramat».
R/. El Senyor ens guardarà, com un pastor guarda el seu ramat.
Dóminus custódiet nos sicut pastor gregem suum.
El Senyor ha redimit Israel,
l'allibera de les mans dels més forts.
Vindran a les altures de Sió cridant de goig,
sota la llum de l'abundor del Senyor.
R/. El Senyor ens guardarà, com un pastor guarda el seu ramat.
Dóminus custódiet nos sicut pastor gregem suum.
Dansaran d'alegria les noies
i estaran contents joves i vells;
«canviaré el dol en dies de festa,
els consolaré de les penes i els alegraré».
R/. El Senyor ens guardarà, com un pastor guarda el seu ramat.
Dóminus custódiet nos sicut pastor gregem suum.
Vers abans de l'evangeli
Ez 18, 31
Llenceu lluny de vosaltres totes les infidelitats que us aparten de mi, diu el Senyor, i feu-vos un cor nou i un esperit nou.
Proícite a vobis omnes prævaricatiónes vestras, dicit Dóminus, et fácite vobis cor novum et spíritum novum.
Evangeli
Jo 11, 45-56
Jesús havia d'aplegar tots els fills de Déu dispersos
+Lectura de l'evangeli segons sant Joan
   
En aquell temps, molts dels jueus que havien vingut a casa de Maria i veieren el que va fer Jesús cregueren en ell. Però alguns anaren a contar als fariseus el que Jesús havia fet. Els grans sacerdots i els fariseus convocaren el consell del sanedrí i preguntaven: «Què podríem fer? Aquest home fa massa miracles. Si el deixem estar, tothom creurà en ell, i vindran els romans a destruir el lloc sant i tot el nostre poble». Un d'ells, Caifàs, que aquell any era el gran sacerdot, els digué: «No hi enteneu res, vosaltres. No se us acut que val més que mori un sol home per tots, abans que no desaparegui tot el nostre poble!» Això Caifàs no ho deia pel seu compte: com que aquell any era gran sacerdot, profetitzava que Jesús havia de morir pel poble. De fet, Jesús havia de morir pel seu poble i també per aplegar tots junts els fills de Déu dispersos. Per això aquell dia acordaren que el matarien.
   
Des d'aleshores Jesús ja no es deixava veure públicament a Jerusalem; se n'anà a una regió vora el desert, al poble d'Efraïm, i s'hi estava amb els seus deixebles. S'acostava la Pasqua dels jueus, i molts del país pujaven a Jerusalem ja abans de la Pasqua, per poder-la celebrar en l'estat de puresa que la Llei exigia. Miraven si Jesús havia vingut i, tot conversant en el recinte del temple, es preguntaven entre ells: «Què us en sembla? Oi que no vindrà a la festa?».